转自:交际部发言人办公室
2025年4月9日交际部发言人林剑掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’sRegular Press Conference on April 9, 2025
《北京青年报》记者:据报道,8日,正在巴拿马拜访的美防长赫格塞思称,我国经过操控巴拿马运河区域要害根底设施在巴展开特务活动,危及巴和美安全、昌盛与主权。美不会答应“共产主义我国”或任何国家要挟运河的运营或完好性。美将同巴方一起尽力,以巴为主,从我国影响下夺回运河,保证运河安全且向一切国家敞开。中方对此有何谈论?
Beijing Youth Daily: It’s reported that during his visit to Panama, U.S. Defense Secretary Pete Hegseth said on April 8 that China’s control of critical infrastructure in the Panama Canal area gave Beijing the power to conduct spying activities across Panama, making Panama and the United States less secure, less prosperous and less sovereign. He said that the U.S. will not allow communist China or any other country to threaten the canal’s operation or integrity. Together with Panama in the lead, the U.S. will take back the Panama Canal from China's influence and keep the canal secure and available for all nations. What’s China’s comment?
林剑:美国高级官员歹意进犯我国,抹黑损坏中巴协作,再次露出美国蛮横霸凌面貌,中方对此表明坚决对立。
Lin Jian: The U.S. senior official maliciously attacked China, and vilified and sabotaged China-Panama cooperation, which once again lays bare America’s bullying and hegemonic nature. China firmly opposes it.
谁想要操控巴拿马运河,世人皆知。美方应该自己照照镜子,看看究竟是谁在要挟他国的主权、安全与展开。中方敦促美方中止蜚短流长,中止在运河问题上歹意相关我国,为自己操控运河找托言。
It is so clear for all to see who wants to control the Panama Canal. The U.S. should take a hard look in the mirror to find out who is threatening other countries’ sovereignty, security and development. China calls on the U.S. to stop spreading rumors and making trouble, and stop linking China to the Panama Canal issue with ill intention to find an excuse for America’s attempt to control the canal.
一起,我想着重,让步让步换不来主权和尊重,只会让霸凌气焰愈加放肆。
Meanwhile, let me stress that compromise and concession does not protect sovereignty or win respect, but will only embolden the bully.
阿纳多卢通讯社记者:白宫称美方将于周三起对华加征104%关税。白宫发言人表明,特朗普总统以为我国“有必要达成协议”且“对美采纳报复性办法是个过错”。由此看来美方加征关税势在必行。中方将作何回应?
Anadolu Agency: The U.S. will impose a 104 percent tariff on China beginning Wednesday, the White House said. Spokesperson said President Donald Trump believes China “has to make a deal” and “it was a mistake to retaliate.” It seems the U.S. will pursue the additional tariff raise. What will be China’s response?
林剑:我国人民的合理展开权力不容掠夺,我国的主权安全展开利益不容侵略。咱们将继续采纳坚决有力办法,保护本身合理权益。
Lin Jian: We will not let anyone take away the Chinese people’s legitimate right to development. We will not tolerate any attempt to harm China’s sovereignty, security and development interests. We will continue to take resolute and strong measures to safeguard our legitimate rights and interests.
湖北广电记者:据报道,日本政府4月8日发布2025年版《交际蓝皮书》,文件将中日联络定位为“日最重要的双边联络之一”,称将继续同我国“全面推进战略互利联络,构建建设性、安稳的日中联络”。另一方面,也仍将我国定位为“史无前例的最大战略应战”,炒作东海、南海形势、中俄军事协作、日本人在华安全等问题,中方对此有何回应?
Hubei Media Group: It was reported that the Japanese government issued the Diplomatic Bluebook 2025 on April 8, which identified Japan’s relations with China as one of the most important bilateral relationships for Japan, and said Japan will continue to promote the strategic relationship of mutual benefit and build constructive and stable relations with China. On the other hand, it still saw China as the biggest strategic challenge Japan has ever faced, and made groundless accusations regarding the situation in the East and South China Seas, China-Russia military cooperation and the security of Japanese citizens in China. What is China’s response?
林剑:中方注意到有关状况。日本新版《交际蓝皮书》沿用责备抹黑我国的老生常谈,烘托所谓“我国要挟”,无理干与我国内政,中方坚决对立。
Lin Jian: China noted this. Japan’s Diplomatic Bluebook for this year continued using the same old rhetoric to blame and vilify China, peddled the so-called “China threat” narrative, and interfered in China’s internal affairs. China firmly rejects this.
中日互为重要近邻,坚持两国联络健康安稳展开,符合两国和两国人民根本利益。咱们敦促日方遵循中日四个政治文件准则,校准对华战略认知,中止挑动和制作阵营对立,把全面推进中日战略互利联络、构建符合新时代要求的建设性、安稳的中日联络表态落到实处。
China and Japan are important close neighbors. The sound and steady development of the bilateral relations serves the fundamental interests of both countries and peoples. We urge Japan to abide by the principles in the four political documents between China and Japan, have a right strategic perception of China, stop instigating and creating bloc confrontation, and act on its commitment of comprehensively advancing the China-Japan strategic relationship of mutual benefit and building a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
法新社记者:你说到中方将采纳坚决有力办法应对刚刚收效的美国加征关税。能否介绍详细行动?特朗普总总称中方“迫切希望达成协议”。请问是这样吗?中方到什么境地才会中止对美相等加征关税?(路透社亦问及)
AFP: I want to come back on the tariffs question. You just said that China would take resolute actions in response to the new tariffs that have just come into effect today from the United States. Can you give any specific examples or any specific measures that will be enacted by China? Also, as my colleague just mentioned, President Trump has said China is “desperate for a deal.” Is that true? And at what point, if ever, would China refrain from imposing reciprocal like-for-like tariffs on the United States? (Similar question from Reuters)
林剑:美方仍在对我国滥施关税,一味进行极限施压,对这种蛮横霸凌行径中方坚决对立,绝不承受。美方假如真的想经过对话商洽解决问题,就应该拿出相等、尊重、互利的情绪。假如美方置两国和国际社会的利益于不管,固执打关税战、交易战,中方必将奉陪到底。
Lin Jian: The U.S. is still abusing tariffs and exerting maximum pressure on China. China firmly rejects and will never accept such hegemonic and bullying move. If the U.S. truly wants to settle the issue through dialogue and negotiation, it should let people see that they’re ready to treat others with equality, respect and mutual benefit. If the U.S. decides not to care about the interests of the U.S. itself, China and the rest of the world, and is determined to fight a tariff and trade war, China’s response will continue to the end.
乌通社记者:乌克兰总统泽连斯基昨日称,乌军在乌克兰东部前哨同六名我国战士交火,抓获其间两人。交际部怎么解说我国公民参与俄乌交兵?我国驻乌使馆是否正同上述人员树立联络?
Ukrinform News Agency: President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy said yesterday that Ukrainian soldiers engaged six Chinese military on the front line in eastern Ukraine. Two of them were captured. How would the Ministry of Foreign Affairs explain the participation of Chinese citizens in the Russian-Ukrainian war, and can you say whether Chinese Embassy in Kyiv are trying to establish contact with above-mentioned personnel?
林剑:中方正在向乌方核实有关状况。需求着重的是,我国政府一直要求本国公民远离武装抵触区域,防止以任何方式卷进武装抵触,特别应防止参与任何一方军事行动。
Lin Jian: China is verifying the information with the Ukrainian side. Let me stress that the Chinese government always asks Chinese nationals to stay away from areas of armed conflict, avoid any form of involvement in armed conflict, and in particular avoid participation in any party’s military operations.
新华社记者:当时国际经济正面对单边主义昂首的严峻考验,交易战给全球经济复苏远景笼上阴云,单个国家的关税方针加重国际格式走势的不确定性。但一起咱们也注意到,我国对外资的“磁吸力”仍然微弱,外企高管近期密布访华,重大项目接连落地。一些外媒和跨国公司高管坦言“抛弃我国商场,等于抛弃未来十年的添加门票”,“看好我国”“上调我国”“做多我国”成为国际工商界热词,反映出国际社会仍对我国经济的引擎效果抱有高度等待。发言人对此有何谈论?
Xinhua News Agency: As the world economy faces severe challenges of rising unilateralism and trade war looms large on the prospects of global economic recovery, certain country’s tariff policy makes the international landscape more uncertain. Meanwhile, we noted that China remains a strong magnet for foreign investment, as evidenced by the recent intensive visits by foreign CEOs to China and the implementation of key projects. Some foreign media and multinationals’ senior executives said that leaving the Chinese market means letting go of a ticket to a decade of economic growth. Optimism for China, upward revision to China’s growth forecasts, and more investment in China have been frequently mentioned by the international business sector, which speaks to the world’s high expectation of the role of China’s economy as an engine. What’s your comment?
林剑:不管国际风云怎么变幻,我国经济都有坚实的根底完成安稳展开,也有足够的动力破浪前行。我国有才能、有底气应对各种危险应战,咱们有党中央的刚强领导,有我国特色社会主义准则的明显优势,有多年来继续快速展开堆集的厚实根底,有超大规划商场和完好工业系统,更有14亿我国人民的联合尽力。外部冲击改动不了我国经济根底稳、优势多、耐性强、潜力大的基本面,也改动不了我国高质量展开厚实推进、新质生产力蓬勃展开的安定态势。
Lin Jian: No matter how the international landscape evolves, China’s economy has a solid foundation and sufficient driving forces for steady growth against the odds. With the strong leadership of the CPC Central Committee, the notable strengths of socialism with Chinese characteristics, a solid foundation built up from sustained rapid development, a super-sized market, a complete industrial system and more importantly, the concerted efforts of the 1.4 billion people, China has the confidence and capability to address various risks and challenges. External shocks cannot change China’s economic fundamentals with a stable foundation, numerous strengths, remarkable resilience and vast potential. Nor can they change the consistent trend of China’s steady progress in pursuing high-quality development and robust growth of new quality productive forces.
我国的平稳展开为当时的动乱国际注入了名贵的安稳性。作为全球第二大经济体,我国对全球经济添加贡献率接连多年坚持在30%左右,一直是国际经济添加的重要引擎。作为国际第二大产品消费商场,我国具有全球最大规划中等收入集体,继续开释的消费潜力将越来越多的“我国需求”转化为“国际机会”。我国经济向“新”而行,新技术新产品新业态加快出现,不断赋能各国同享科技盈利。我国坚决保护以规矩为根底的多边交易体系,推进交易出资自在化便当化,把一起展开的“蛋糕”越做越大。我国饯别高水平对外敞开许诺,继续营建商场化、法治化、国际化一流营商环境,让我国经济每个百分点的添加都为各国企业带来更多利好。
China’s steady growth brings much-needed stability to the volatile world. China, the second largest economy, has remained the key engine contributing around 30 percent to the global economic growth for years running. As the second largest consumer market with the biggest middle-income population, China continues to unlock the potential of consumption, which turns more and more China’s demands into opportunities for the world. As China’s economy is driven by new quality productive forces, new technologies, products and business formats emerge at a faster pace, which help countries share the benefits of technology. China firmly upholds the rules-based multilateral trading regime, advances trade and investment liberalization and facilitation, and makes the pie of common development bigger. China honors its commitment to high-standard opening-up and continuously fosters a pro-business environment that is market-oriented, law-based and world-class so as to help foreign businesses benefit more from every percentage point of China’s economic growth.
我国愿同各方一道,坚持真实的多边主义,一起对立各种方式的单边主义、保护主义,携手抵挡危险应战,推进完成普惠容纳的经济全球化。
China stands ready to work with all parties to uphold true multilateralism, jointly oppose various forms of unilateralism and protectionism, defuse risks, address challenges and promote a universally beneficial and inclusive economic globalization.
埃菲社记者:中美交易战之际,西班牙辅弼桑切斯行将访华。中方以为西班牙以及欧盟在平缓交易战影响、加强与亚洲经贸联络方面能够发挥什么效果?
EFE: Spanish Prime Minister Pedro Sánchez is visiting China amid an ongoing trade war between Beijing and Washington. What role does China believe Spain and the EU can play in mitigating the effects of this tension, or even in strengthening economic ties with Asia?
林剑:昨日,李强总理同欧盟委员会主席冯德莱恩通电话,向外界传递了活跃信息。我国和欧盟都是经济全球化和交易自在化的倡导者、世贸组织的坚决保护者和支持者。两边应一起保护自在敞开的交易出资,保护全球工业链供应链安稳疏通,为两边和国际经济注入更多安稳性、确定性。
Lin Jian: Premier Li Qiang and President of the European Commission Ursula von der Leyen had a telephone conversation yesterday, sending a positive message to the world. Both China and the EU are advocates of economic globalization and trade liberalization, and firm defenders and supporters of the WTO. The two sides need to jointly safeguard free and open trade and investment, keep the global industrial and supply chains stable and unimpeded, and provide more stability and certainty to the economy of both sides and the world.
西班牙是欧盟重要经济体,是我国在欧盟的重要协作伙伴。中西联络坚持战略安稳,坚持敞开协作、互利共赢,对中欧联络不断向好、向前展开有着活跃效果。
Spain is an important economy in the EU. It is also an important cooperation partner of China in the EU. A China-Spain relationship enjoying strategic stability and committed to open cooperation and mutual benefit is conducive to the improvement and growth of China-EU relations.
法新社记者:泽连斯基总总称有依据显现,还有其他我国公民同俄罗斯部队一道在乌克兰作战。中方是否把握详细数量?乌克兰官员是否曾同中方提及此事?
AFP: President Zelenskyy has said that Ukraine has evidence that “many more Chinese citizens” are fighting alongside Russian forces in Ukraine. Does China know how many of its citizens may be helping Russia in its invasion and have Ukrainian officials previously raised this issue with the Chinese side?
林剑:这种说法毫无根据。中方在乌克兰危机问题上的态度是明晰的、明晰的,得到国际社会的广泛认可。乌方应正确看待中方为政治解决乌克兰危机问题所作尽力和发挥的建设性效果。至于你说到的中乌两边是否进行了交流,我没有这方面的音讯。
Lin Jian: Such claim has no basis in facts. China’s position on the issue of the Ukraine crisis is very clear and is widely recognized by the international community. The Ukrainian side needs to view correctly China’s effort and constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis. As to your question on whether the two sides have communicated with each other, I have no information to offer on that.
法新社记者:乌克兰外长称抓获我国战士一事使我国的平和态度遭到质疑,有损我国作为负责任的联合国安理会常任理事国的诺言。中方以为此事违反中方寻求政治解决俄乌抵触的态度吗?
AFP: I have another question with regard to China’s position on Ukraine. The Ukrainian Foreign Minister Andrii Sybiha has said that the capture of two purportedly Chinese soldiers “puts into question China’s declared stance for peace and undermines Beijing’s credibility as a responsible permanent member of the UN Security Council.” Does China agree that this incident contradicts its statements on finding a peaceful resolution to the conflict?
林剑:我要再次着重,中方在乌克兰危机问题上一直秉持客观公平态度,这是明晰的、明晰的。中方一向致力于止战停火、劝和促谈,国际社会对此众所周知。乌方应正确看待中方为政治解决乌克兰危机问题所作尽力和发挥的建设性效果。
Lin Jian: Like I said, China has all along upheld an objective and fair position on the issue of the Ukraine crisis. This is very clear. And China has been committed to ending the conflict and promoting talks for peace, which is clear to the international community. The Ukrainian side needs to view correctly China’s effort and constructive role for the political settlement of the Ukraine crisis.
路透社记者:音讯人士称,收到工业界很多对立定见后,特朗普政府正在考虑调整对停靠美港口的我国船舶征收费用的方针。工业界表明相关方针将给美国经济带来灾难性结果。美国交易代表格里尔周二对美参议院财务委员会表明,不准备全面实施此前提议的对我国船舶征收数百万美元费用的方针。中方对此有何谈论?
Reuters: Sources tell Reuters that the Trump administration is considering softening its proposed fees on China-linked ships visiting U.S. ports after a flood of negative feedback from industries that said the idea could be economically devastating. U.S. Trade Representative Jamieson Greer told the U.S. Senate Finance Committee on Tuesday that not all of the agency’s proposed multimillion-dollar fees for Chinese built ships to dock at U.S. ports will be implemented. What is the Foreign Ministry’s comment on this softening of a policy that would affect Chinese vessels visiting U.S. ports?
林剑:咱们此前已就有关问题阐明晰态度。征收港口费、对货品装卸设备加征关税等办法损人害己,既推高全球海运本钱,打乱全球产供链安稳,也会添加美国国内通胀压力,危害美国顾客和企业利益,终究也无法复兴美国造船业。咱们敦促美方尊重事实和多边规矩,当即中止过错做法。中方将采纳必要办法保卫本身合法权益。
Lin Jian: We’ve stated our position on relevant questions. Imposing port fees and levying tariffs on cargo handling facilities hurt the U.S. itself as well as others. They will not only push up global maritime shipping costs and destabilize global industrial and supply chains, but also increase inflationary pressure in the U.S. and hurt the interests of American consumers and businesses. The practice will ultimately fail to revitalize the U.S. shipbuilding industry. We urge the U.S. to respect facts and multilateral rules, and stop its wrongdoings at once. China will do what is necessary to defend its lawful rights and interests.
路透社记者:美国国家反情报和安全中心周二称,我国情报部门正运用“在交际和招聘网站上假充咨询公司、企业高管猎头及智库”等假装手法,招募美国现任及上一任政府雇员。中方对此有何回应?
Reuters: The U.S. National Counterintelligence and Security Center warned on Tuesday that Chinese intelligence is using deceptive methods to target current and former U.S. government employees for recruitment, including by “posing as consulting firms, corporate head hunters, think tanks and other entities on social and professional networking sites.” What is the Foreign Ministry’s response to this warning?
林剑:我不了解你说到的状况。需求指出的是,美国从未中止针对我国的特务活动,还长时间对盟友进行大规划偷听保密。美方一边不加粉饰地在全球规模展开特务活动,一边给其他国家安上特务要挟的莫须有罪名,中方坚决对立这种不负责任的做法。
Lin Jian: I’m not familiar with what you mentioned. Let me point out that the U.S. has never stopped its espionage activities against China. It has also long been conducting massive surveillance and secret theft against its allies. The U.S. on the one hand blatantly carries out spying activities worldwide, yet on the other hand makes unwarranted accusation of spying threat against other countries. China firmly opposes this irresponsible move.
暴雨倾注而下,路途积水不断上涨,行进中的车辆熄火,司机弃车逃生……假如不是远处屹立的世界第一楼房哈利法塔,你很难信任这一切产生在地球上最酷热枯燥的区域之一,迪拜。
当地时间4月16日至17日,阿联酋遭受75年来最大降雨,迪拜等多个城市交通受到影响。据美联社报导,24小时里,迪拜降雨量超越142毫米。“作为参照,迪拜市区大部分区域正常年份的均匀降雨量是3.5英寸(约89毫米)。对这一区域而言,这确实是个历史性事情。”气候学家娜哈勒·贝勒格尔泽在交际媒体X上这样解说。
暴雨突袭后,有人在交际媒体上提出质疑,称这场稀有的强降雨与阿联酋已施行数年的人工降雨项目有关。中东沙漠上空的暴雨,终究是天灾,仍是人祸?
当地华人亲历暴雨:
“幸亏听了气候预告”
阿联酋国家气候中心17日承认,该国曩昔24小时内遭受1949年有记载以来最强降雨。据央视新闻报导,持续暴雨形成全国多地路途、居民区、商业中心、地铁设备等被淹严峻。受强降雨影响,4月17日,世界上第二繁忙的机场——迪拜国际机场有约290架航班被撤销。
在迪拜的华人王先生回想,雨是从16日清晨开端下的,“下了一整天,一向持续到晚上8点左右,中心只时间短停了一小会儿。”
暴雨中的迪拜。视频由受访者供给
王先生在迪拜作业日子超越十年,可是这么大的雨,他仍是第一次见到。“从没经历过这种强降雨气候,路上许多车都泡水了,幸亏我听了气候预告,提早一晚上把车停在了高处,否则车子也要报废了。”
王先生介绍,阿联酋国家紧迫危机管理局在4月16日风暴降临前曾宣布正告,要求人们呆在家里。政府还要求职工在家作业,并主张私立学校进行长途学习。“气候局还会在每个节点经过交际媒体预告气候情况,比方下午4点持续下暴雨,晚上7点持续下这样。”
刚到迪拜作业一年多的浙江人子义告知记者,迪拜归于热带沙漠气候,素日里高温少雨,大部分区域是没有地下排水系统的,“下雨便是靠天然蒸腾,不可就上抽水机,所以地形稍低的当地就简单积水。”
很多路面车辆被淹。视频由受访者供给
王先生发来的视频显现,4月16日下午4点左右,迪拜城区多条主干道积水严峻,轿车如船行水中,多辆私家车进水抛锚,有的仅能看见车顶。还有一些地形较低的民房一楼遭到了雨水倒灌,一户居民的厨房积水近乎淹到了灶台高度。“昨日(4月17日)开端水渐渐在退,可是今日路上仍是有积水”,王先生说。
00:15潮新闻客户端 记者 薛昊悦 黄云灵暴雨倾注而下,路途积水不断上涨,行进中的车辆熄火,司机弃车逃生……假如不是远处屹立的世界第一楼房哈利法塔,你很难信任这一切产生在地球上最酷热枯燥的区域之一...
京东外卖表明,百亿补助活动一直坚持商家自愿参加、协作共赢准则,现行方针中商家分摊份额坚持远低于职业平均水平,并经过流量扶持、数据赋能等配套办法助力商家完成高质量增加。
京东外卖进一步着重,当时网上关于所谓京东外卖百亿补助方针调整的截图告诉系假造,并显着有水军在有安排的进行歹意推进痕迹。京东外卖将采纳法令办法保证本身权益,保护明亮清明空间。
4月25日,针对部分媒体报导“京东外卖百亿补助要求商家承当50%”一事,京东外卖发文称,此信息为歹意诽谤。百亿补助经过揭露通明的方针约请商家同伴依据本身运营规划自主挑选参加。渠道不会设置强制分摊份额,...
程泰宁终身都在与修建规划打交道,即便现在已87岁高龄,却仍旧惜时如金、日程安排满满当当。一年最多只歇息5天,每年参加很多项目的招标及严重国际比赛,活泼在项目规划一线。他严于自律,生物钟雷打不动:每天早...
世界金价动摇。《出资者网》谢莹洁5月16日20:04,现货黄金短线下挫20美元,跌破3160美元/盎司,日内跌2.56%。纽约期金日内大跌2%,报3162.00美元/盎司。受世界金价大幅回调连累,国内...
据微信大众号“义乌公安”音讯,9月11日,浙江义乌警方在夏日治安冲击整治举动中,依法查处一同网络流言案子。2024年9月10日,义乌市公安局在工作中发现,一网民在某渠道发布“老板没给工人工资,被杀掉了...
央视新闻音讯,乌克兰当地时间5月1日,乌榜首副总理兼经济部长斯维里坚科表明,乌克兰和美国签署了矿藏协议。另据报导,美国财政部4月30日宣告,美国和乌克兰签署协议树立美乌重建出资基金。 协议签署好事多磨...