2023年10月30日交际部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on October 30, 2023
总台华语中心记者:10月28日,巴勒斯坦问题联大紧迫特别会议经过抉择,呼吁在加沙当即人道休战。我国在表决中投赞成票并参加共提。中方能否介绍有关情绪? CCTV: On October 28, the UN General Assembly adopted at its emergency special session on the Palestinian question a resolution calling for an immediate humanitarian truce in Gaza. China voted in favor and co-sponsored the resolution. Could you share China’s position?
汪文斌:日前,联大紧迫特别会议表决经过了阿拉伯国家提交的巴以局势抉择,呼吁在加沙当即完成人道主义休战,斥责全部针对布衣的暴力,要求各方保护布衣和民用设备。抉择着重应以“两国计划”为根底,寻求巴勒斯坦问题的公平耐久处理。 Wang Wenbin: The UN General Assembly adopted at its recent emergency special session a resolution on the Palestinian-Israeli situation tabled by an Arab country. It calls for an immediate humanitarian truce in Gaza, condemns all acts of violence aimed at civilians, and demands that all parties comply with their obligations in regard to the protection of civilians and civilian objects. It reaffirms the importance of finding a just and lasting solution to the Palestinian question on the basis of the two-state solution.
巴以抵触晋级以来,我国一向呼吁停火止战、保护布衣、拓荒人道主义救援走廊、避免更大的人道主义灾祸,为推动巴勒斯坦问题得到全面公平耐久处理活跃发挥建设性效果。依据上述情绪,中方作为阿拉伯国家抉择草案共提国在表决中投了赞成票。联大高票经过抉择反映了国际社会要求停火止战的激烈呼声,也反映了在战与和问题上的人心向背。中方期望这项抉择得到全面执行,区域平和安稳提前康复,人道局势提前缓解,布衣安全得到有用保证,巴勒斯坦问题提前得到全面公平耐久处理。 Since the Palestinian-Israeli conflict escalated, China has been calling for a ceasefire and cessation of hostilities, protection of civilians, opening a humanitarian aid corridor and averting a larger-scale humanitarian disaster. We have played an active and constructive role in promoting the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question. Based on the above-stated position, China, as a co-sponsor of the draft resolution tabled by the Arab country, voted in favor of it. The General Assembly voted overwhelmingly for the resolution. This reflects the international community’s strong call for the fighting to stop and where it stands on the question of war and peace. China hopes the new UNGA resolution will be fully implemented, so that peace and stability will return and the humanitarian situation on the ground will be eased soon, civilians will be protected, and the Palestinian question will find a comprehensive, just and enduring solution at an early date.
中新社记者:咱们注意到,近期驻外使领馆签证请求预定状况进一步改进,部分馆现已撤销了预定做法。交际部和有关驻外使领馆也发布公告,进一步优化有关签证方针。发言人能否介绍中方为便当中外人员来往所做作业以及获得的成效? China News Service: We noted that visa appointment service has seen improvement recently at Chinese embassies and consulates. At some embassies and consulates, appointments are no longer required for visa application. The Foreign Ministry and relevant diplomatic missions overseas have issued notice to further improve visa policies. Can you share more about what has been done and achieved in facilitating cross-border travel?
汪文斌:今年以来,为进一步疏通外国人来华途径,服务高质量展开和高水平对外开放,交际部不断优化签证方针,会同有关部门出台系列便当办法,全力保证外国人来华途径疏通。 Wang Wenbin: Since early this year, to provide smooth channels for foreigners travelling to China and facilitate efforts to achieve high-quality development and high-level opening-up, the Chinese Foreign Ministry has improved visa policies and launched a series of measures in collaboration with other government agencies to make sure that channels are smooth for foreigners travelling to China.
对新冠病毒感染施行“乙类乙管”以来,交际部辅导驻外使领馆采纳延伸办公时刻、精简办证资料、增派人手、进步屡次签证颁布份额、阶段性免采指纹、优化签证请求表等多项行动,全力提高驻外使领馆办证功率,并为重要紧迫商务、人道团组供给绿色通道便当。现在绝大多数驻外使领馆已完成两个作业日可预定,适当一部分馆已撤销预定做法,打开受理签证请求。 Following the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases, the Foreign Ministry has directed our embassies and consulates to extend office hours, reduce materials required for visa application, increase staff and issuance of multiple-entry visas, exempt applicants temporarily from fingerprinting and improve the visa application form, so that the visa process can become more efficient. Green lanes are added for groups with important and urgent business or humanitarian affairs. Most Chinese embassies and consulates now provide visa appointments down to two working days in advance. There are also quite a few Chinese missions which no longer require an appointment for visa applications.
上述办法获得活跃成效,驻外使领馆签证签发量快速上升,入境外国人数量稳步增长,各界反应活跃。下一步,交际部将继续优化签证方针,活跃发明有利条件,为疏通中外人员来往供给更多便当。 These measures have achieved good results. The numbers of visa issuance has gone up rapidly, and more and more foreigners are coming to China. Going forward, the Foreign Ministry will continue to improve visa policies, and actively create more favorable conditions for boosting cross-border travel to and from China.
拉通社记者:古巴行将向联合国提交陈述,呼吁停止美国对古巴封闭。古巴这一呼声每年都会得到国际社会支撑。发言人能否介绍中方对美国封闭古巴的情绪? Prensa Latina: Cuba will soon present its report to the UN, calling for an end to the US blockade on the island. Every year, the international community supports Cuba on this. Could you please share your opinion on the US blockade on Cuba?
汪文斌:自1992年起,联合国大会已接连30次以压倒性多数经过“停止美国对古巴的经济、商业和金融封闭”抉择。这标明国际上绝大多数国家都对美国滥施单边制裁、严峻要挟古巴公民根本人权的行径标明严峻关怀和坚决对立,都支撑古方保护主权、对立封闭的正义斗争。 Wang Wenbin: Since 1992, for 30 consecutive times, the UN General Assembly has adopted with overwhelming majority a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US. This shows that the vast majority of countries in the world are gravely concerned about and firmly opposed to the US’s arbitrary unilateral sanctions on Cuba that seriously threaten the basic human rights of the Cuban people, and that they support Cuba’s just fight for its sovereignty and against the blockade.
美方应当仔细倾听国际社会的正义声响,当即停止对古巴的经济、商业和交易约束及封闭。中方将继续坚决支撑古巴公民对立外来干与和封闭,保护主权和民族尊严。 This should prompt the US to listen and respond to the international community’s call for justice and put an immediate end to the economic, commercial and trade restrictions and embargo on Cuba. China will continue to firmly support the Cuban people’s efforts to oppose external interference and blockade and defend sovereignty and national dignity.
法新社记者:我国政府中东问题特使翟隽上星期拜访沙特和阿联酋。请问他本周是否计划在该区域举办触及巴以抵触的有关会议? AFP: Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East issue, visited Saudi Arabia and the United Arab Emirates last week. Is there any plan for him to attend other meetings related to the Palestinian-Israeli conflict in this region this week?
汪文斌:本轮巴以抵触迸发以来,我国同有关各方展开密布交流,活跃参加联合国安理会商量,全力劝和促谈,推动局势降温。国际社会特别是广阔阿拉伯国家高度点评中方秉持的公平情绪和发挥的担任任大国效果,遍及以为习近平主席建议的构建人类命运一起体理念为处理巴以问题指明方向,以为王毅外长提出的停息巴以抵触的有关建议具有针对性,欣赏中方为推动政治处理巴勒斯坦问题、保护中东平和安稳发挥的重要效果。 Wang Wenbin: Since the escalation of the Palestinian-Israeli conflict began, China has been in close contact with relevant parties, actively participated in the consultations at the UN Security Council, and made every effort to promote peace talks and help deescalate the situation. The international community, especially the many Arab countries, commends China’s just position and the role it has played as a responsible major country. It is widely held that the vision of building a community with a shared future for mankind advocated by President Xi Jinping helps identify the direction for resolving the Palestinian-Israeli issue. Countries also consider the proposal put forward by Foreign Minister Wang Yi on ending the conflict to be well-targeted and commend China’s important role in promoting a political settlement of the Palestinian issue and preserving peace and stability in the Middle East.
只需有利于推动对话、完成停火、康复平和,中方都坚决支撑。只需有助于执行“两国计划”、推动巴勒斯坦问题全面公平耐久处理,中方都将尽力而为。咱们愿同国际社会一道,继续为此作出不懈努力。 China will firmly support all efforts that are conducive to dialogue, ceasefire and peace and will do its best on everything conducive to the implementation of the two-state solution and a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question. China is ready to work together with the international community to make relentless efforts to that end.
彭博社记者:依据《华尔街日报》最近的一篇报导,我国交际媒体上掀起了一股“反犹”言辞浪潮。交际部对此类针对犹太社区的网上言辞有何谈论? Bloomberg: According to a recent report from The Wall Street Journal, there has been a wave of anti-Semitic comments sweeping through Chinese social media. My question is, does the foreign ministry have a comment on this type of online comments aimed at the Jewish community?
汪文斌:我国政府在巴以抵触问题上的情绪十分清晰,呼吁赶快停火止战,保护布衣,在执行“两国计划”的根底上,树立独立的巴勒斯坦国,完成巴以平和共处。 Wang Wenbin: The position of the Chinese government on the Palestinian-Israeli conflict is very clear-cut. We call for ending the fighting as soon as possible, protecting civilians, establishing an independent state of Palestine, and realizing the peaceful coexistence of Palestine and Israel based on the two-state solution.
我国法令清晰规定,制止使用网络宣传极端主义、民族仇视和轻视暴力等信息。 China’s laws unequivocally prohibit disseminating information on extremism, ethnic hatred, discrimination and violence via the internet.
汹涌新闻记者:日前,联合国宣告树立“人工智能高等级咨询组织”,担任剖析人工智能国际管理并提出方针建议,两名我国学者当选组织成员。请问中方对此有何点评? The Paper: The UN announced a few days ago the launch of the High-level Advisory Body on Artificial Intelligence to undertake analysis and advance recommendations for the international governance of artificial intelligence (AI). Two Chinese scholars were selected as members of the Body. Do you have any comment on this?
汪文斌:人工智能管理事关全人类一起福祉,需求国际社会齐心协力。作为联合国安理会常任理事国和国际社会担任任的一员,中方支撑在联合国结构下评论人工智能管理,添加展开我国家代表性和发言权,推动构成具有广泛一致的人工智能管理结构和标准规范。 Wang Wenbin: AI governance bears on the common wellbeing of all mankind and requires the joint contribution of the international community. As a Permanent Member of the UN Security Council and a responsible member of the international community, China supports efforts to discuss AI governance within the UN framework, increase the representation and say of developing countries, and develop AI governance frameworks, norms and standards based on broad consensus.
在第三届“一带一路”国际协作高峰论坛开幕式上,习近平主席宣告中方提出《全球人工智能管理建议》,发出了引领全球人工智能管理的我国强音。《建议》环绕人工智能的展开、安全和管理论述了有关情绪建议,提出以人为本、智能向善、尊重主权、协同共治等准则,表现了我国对人工智能的深刻理解,反映了包含广阔展开我国家在内的各方遍及认可的理念及诉求。《建议》提出,各国应加强信息交流和技能协作,一起做好危险防备,促进人工智能技能谋福于人类,对立使用人工智能干与他国内政、阻遏他国展开。中方欢迎各国政府、国际组织、技能企业、科研院校、民间组织等各主体秉持共商共建同享理念,协力一起促进人工智能管理。 At the Opening Ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping introduced the Global AI Governance Initiative, demonstrating China’s leading role in global AI Governance. The Initiative outlines China’s proposals on the development, security and governance of AI, and puts forward principles of a people-centered approach, the development of AI for the good of humanity, respect for sovereignty and joint governance. It embodies China’s deep understanding on AI as well as visions and appeals widely recognized, including by the vast developing world. The Initiative calls on all countries to enhance information exchange and technological cooperation on the governance of AI, work together to prevent risks, and develop AI for the good of humanity. The Initiative opposes using AI technologies for the purposes of intervening in other countries’ internal affairs and holding back other countries’ development. We welcome governments, international organizations, companies, research institutes, and civil organizations to jointly promote the governance of AI under the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits.
路透社记者:作为对我国制止进口日本水产品的回应,美国已开端购买日本水产品供给其在日驻军。美国驻日大使伊曼纽尔承受路透社采访时标明,华盛顿应该从更广泛的视点研讨怎么协助抵消我国的禁令,并称该禁令是北京“经济战”的一部分。交际部对此有何回应? Reuters: The US has begun buying Japanese seafood to supply its military in Japan, in a response to China’s ban on those products. The US Ambassador to Japan Rahm Emanuel said in an interview with Reuters that Washington should also look more broadly into how it could help offset China’s ban, which he said was part of Beijing’s “economic wars”. My question is, what is the foreign ministry’s response?
汪文斌:中方坚决对立日本福岛核污染水排海的情绪是一向、清晰的。中方已在近期举办的两国交际部司局级对口商量中屡次向日方标明严肃情绪。包含中方在内的各国采纳相应防备和应对办法,保护食品安全和大众健康,彻底合理、合理、必要。日本已向太平洋排放两批核污染水,国际社会愈加激烈地要求树立一个长期有用的国际监测组织,并保证日本周边邦邻等利益攸关方的实在参加。日方应当为此供给全面协作,谨防核污染水排海形成不行拯救的结果。 Wang Wenbin: China’s opposition to Japan’s ocean discharge of the nuclear-contaminated water from the Fukushima power plant is consistent and clear. China has stated its position to Japan at the recent director-general-level consultations between the two foreign ministries. The precautionary measures taken by China and some other countries in response to Japan’s move to protect food safety and people’s health are entirely legitimate, reasonable and necessary. After Japan dumped two batches of nuclear-contaminated water into the Pacific Ocean, there is now a stronger call from the international community for an international monitoring arrangement that will remain effective for the long haul and has the substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders. Japan needs to fully cooperate in this and strictly prevent the discharge from causing irreversible consequences.
关于你说到的美国驻日大使相关言辞,需求指出的是,交际官的责任是促进国家间友爱,而不是抹黑别国、鼓唇摇舌。 As for the remarks of the US Ambassador to Japan, It needs to be pointed out that the duty of diplomats is to deepen friendship between countries, rather than smear other countries and sow discords.
乌通社记者:上星期末在马耳他举办了关于乌克兰平和计划的第三次会议。来自66个国家和国际组织的代表与会,中方没有到会。这是否意味着中方回绝活跃参加寻求完毕俄乌抵触的计划? Ukrainian News Agency: The third meeting regarding the Ukrainian peace formula was held in Malta last weekend. Representatives of 66 countries and international organizations gathered there. China did not take part. Does it mean that China refuses to play an active role in finding ways to stop the Russian-Ukrainian war?
汪文斌:中方在乌克兰危机上的情绪是一向、清晰的,一直为停火止战、政治处理危机发挥建设性效果。中方将继续以自己的方法劝和促谈,推动危机得到政治处理。 Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We have played a constructive role for putting an end to hostilities and seeking a political settlement. We will continue to promote talks for peace in our own ways and work for a political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者:我国交际部长王毅最近标明,习近平主席和拜登总统接见会面的准备作业不能靠“自动驾驶”。请问中方,需求满意什么条件才干确认此接见会面? AFP: China’s Foreign Minister Wang Yi recently said that the preparation work for the meeting between President Xi Jinping and President Biden cannot be left to autopilot. What conditions need to be met to confirm the meeting?
汪文斌:感谢你的发问,借此机会我愿向我们介绍一下日前中共中央政治局委员、交际部长王毅应邀访美的相关状况。访美期间,王毅别离接见会面美国总统拜登、总统国家安全业务助理沙利文,同美国务卿布林肯举办两轮谈判,并别离同美国战略界、工商业界等各界代表举办座谈。 Wang Wenbin: Thank you for raising that question. To answer your question, let me briefly go over the visit to the US by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi at US invitation. During the visit, Wang Yi met with US President Joe Biden and National Security Advisor Jake Sullivan respectively and held two rounds of talks with US Secretary of State Antony Blinken. Wang Yi also met with representatives of the US strategic and business communities.
王毅标明,此次拜访的目的便是同美方交流,实在执行两国首脑重要一致,在重返巴厘岛根底上,面向旧金山,推动中美关系止跌企稳,赶快回到健康安稳展开的轨迹。一个我国准则和中美三个联合公报是两国关系最重要的政治根底,有必要扫除搅扰,实在保护。中方注重美方希安稳和改进对华关系。中美两国要本着对国际、对前史、对公民担任任情绪,依照习近平主席提出的相互尊重、平和共处、协作共赢三准则,推动中美关系真实稳下来、好起来,这不只契合两国和两国公民根本利益,也是国际社会的一起等待。 Wang Yi said that the purpose of this visit is to communicate with the US to follow through on the important common understandings between the two heads of state. Noting the Bali meeting and the upcoming meeting in San Francisco, Wang Yi said the two sides should work to stabilize the China-US relationship from further deterioration, and bring it back to the track of sound and stable development at an early date. Wang Yi said that the one-China principle and the three China-US joint communiqués, the most important political foundation of the bilateral relationship, must be earnestly maintained with efforts to steer clear of disruptions. China attaches importance to the US side’s desire to stabilize and improve its relations with China. Wang Yi stressed the need to take on the responsibilities to the world, history and people to truly stabilize and improve China-US relations in line with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. This not only serves the fundamental interests of both countries and their peoples, but also meets the common expectations of the international community.
王毅指出,回忆今年以来中美关系弯曲进程,经历值得总结,经验需求罗致,最关键是要做到“五个有必要”:有必要恪守两国首脑一致;有必要安稳中美双边关系;有必要坚持交流途径疏通;有必要管控不合对立抵触;有必要推动互利协作。要完成中美关系稳下来、好起来,两边还应客观知道对方战略目的,正确看待中美往来中的竞赛要素,厘清国家安全概念。 Wang Yi said, looking back at the twits and turns in the course of China-US relations since the beginning of this year, the experience is worth summarizing and the lessons need to be drawn. The key is to follow the “five musts”. The two sides must follow the common understandings reached by the two heads of state; must stabilize bilateral relations; must keep communication channels open; must properly manage differences, disputes and frictions; and must promote mutually beneficial cooperation. Wang Yi stressed, to stabilize and improve China-US relations, the two sides should also have objective understandings of each other’s strategic intentions, correctly view the competitive factors in the exchanges between China and the US, and define the concept of national security.
王毅着重,台海平和安稳面对的最大要挟是“台独”,中美关系面对的最大应战也是“台独”,有必要坚决加以对立,并表现在详细方针和行动上。王毅并论述了中方在南海问题上的严肃情绪。两边还就巴以抵触、乌克兰、朝鲜半岛核问题等交换了观点。 Wang Yi stressed that the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Strait is “Taiwan independence”, which is also the biggest challenge facing China-US relations. Wang Yi said it must be resolutely opposed and such efforts must be reflected in specific policies and actions. Wang Yi also elaborated on China’s solemn position on the South China Sea issue. The two sides also had an exchange of views on the Palestinian-Israeli conflict, Ukraine and the Korean Peninsula nuclear issue, among others.
美方标明,美国政府注重对华关系。近段时刻,美中坚持往来和互动,展开坦率、建设性交流,获得活跃成效。美方期望两国关系安稳、可继续,愿同中方加强交流,避免误判,讨论在需求协作的范畴展开协作,准备好美中下阶段高层往来,一起应对全球性应战。 The US side noted that the US government values its relations with China. The US and China have maintained exchanges and interactions in recent months, and conducted candid and constructive communication, achieving positive results. The US side hopes that bilateral relations will be stable and sustainable, and is willing to strengthen communication with China to prevent miscalculation, explore cooperation in areas where cooperation is needed, make good preparations for the next phase of high-level exchanges between the US and China, and jointly address global challenges.
此访期间,中美两边本着相等和相互尊重的情绪,就一起关怀的许多问题进行了深化、建设性、实质性战略交流,一起发出了安稳和改进中美关系的活跃信号。两边都以为,中美两个大国坚持对话是有利且必要的。两边都期望中美关系赶快稳下来,争夺好起来。两边都赞同朝着完成旧金山首脑接见会面一起努力。针对你方才说到的相关问题,需求着重的是,“通往旧金山”不会是一望无际,不能靠“自动驾驶”。为此,两边要实在“重回巴厘岛”,把两国首脑的一致真实落到实处,扫除搅扰,战胜妨碍,增进一致,堆集效果。 During the visit, the two sides, in the spirit of equality and mutual respect, held in-depth, constructive and substantive strategic communication over various issues of mutual interest and jointly sent out a positive signal of stabilizing and improving China-US relations. Both agree that it is useful and necessary for our two major countries to keep up dialogue. Both hope to see the bilateral relationship stabilizing as soon as possible and moving towards improvement. The two sides agreed to work together for the meeting between the two heads of state in San Francisco. As for your question, I want to stress that it won’t be plain sailing to San Francisco, nor can we leave it to autopilot to get us there. Both sides need to earnestly return to what was agreed in Bali, act on the common understandings of the two Presidents, rise above disruptions, overcome obstacles, expand common understandings and accumulate outcomes.
中美两边商定,将于近来别离举办中美海洋业务商量、中美军控和防扩散商量、中美交际方针商量、中美残疾人业务协调会并讨论签署残疾人业务协作体谅备忘录。两边赞同进一步添加客运直航航班。 In the coming days, the two sides will hold separately China-US consultations on maritime affairs, China-US consultations on arms control and non-proliferation, China-US consultations on foreign policies, and China-US Coordination Meeting on Disability Affairs and discuss the signing of a memorandum of understanding on cooperation in disability affairs. The two sides agreed to further increase direct passenger flights.
彭博社记者:发言人能否介绍我国政府朝鲜半岛业务特别代表刘晓明和美国务院对朝方针特别代表金圣的谈判? Bloomberg: What was the nature of the talks between China’s special representative on the Korean Peninsula Liu Xiaoming with his US counterpart Sung Kim?
汪文斌:10月30日,我国政府朝鲜半岛业务特别代表刘晓明应约同美国国务院对朝方针特别代表金圣视频通话,两边就朝鲜半岛局势交换意见。中方愿重申,当时朝鲜半岛局势重陷僵局,本源在于暗斗剩余仍存、平和机制缺失。各方应当正视问题本源,致力于均衡处理各自合理关怀,为重启对话发明条件,保护半岛平和安稳。 Wang Wenbin: On October 30, Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs Liu Xiaoming had a virtual meeting with the US Special Representative for the DPRK Sung Kim at the invitation of the US side. The two sides exchanged views on the situation on the Korean Peninsula. Let me repeat that the current deadlock regarding the situation on the Korean Peninsula stems from the remnant of the Cold War and the absence of a peace mechanism. Parties need to face up to the root cause, work to address each other’s legitimate concerns in a balanced manner, create conditions for dialogue to resume, and maintain peace and stability on the Peninsula.
法新社记者:昨日,一群示威者冲进俄罗斯达吉斯坦共和国的一个机场,寻觅以色列人和犹太人。美国已斥责该事情,称其为“反犹太反对”。请问中方怎么看待这一事情? AFP: A mob looking for Israelis and Jews overran an airport in Russia’s Caucasus Republic of Dagestan yesterday. The US has condemned this incident, calling it “antisemitic protests”. How does China view this?
汪文斌:我方才已屡次介绍中方在巴以抵触问题上的情绪,不再重复。 Wang Wenbin: I have repeated China’s position on the Palestinian-Israeli conflict just now and I will just not go over it again.